很高兴回答你的问题。
so和therefore都有”所以“的意思,但是在情感上又有所不同。
简单一点,我们其实可以将”so“翻译成”所以“,表示一种直接的、自然的关系,“therefore”翻译成“于是乎”或者“因此”、“故而”,表示一种递进的,情感更加强烈的关系,可能这样比较好理解一些。
如果翻译这样一句话:他是唯一的候选人,因此他当选了。hewastheonlycandidate;therefore,hewaselected。
或者英译汉:hehasnotenoughmoney,therefore,hecouldnotbuythecar.他钱不够,因此不能买这辆车。
如果简单一点说,就是用“so“的时候不用逗号隔开,用”therefore“的时候要用逗号隔开。
如果我解释的还是不够清楚,那么我个人感觉再绝大多数情况下so和therefore是可以通用的,就好比中文里“所以”和“于是乎”也可以再绝大多数情况下通用而并不影响句子意思一样。
只不过用“于是乎”显得更加文邹邹一些,再英语里也一样,用“therefore”会显得比用“so”更加地道一些。
希望能够帮助到你!
版权声明:本文内容由网友提供,该文观点仅代表作者本人。本站(http:///)仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至3933150@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。