专业英语的翻译技巧
hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活跃。(前置)
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)
2.短语作状语
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
ajeepfullspedfast,drenchingmeinspray.(后置)
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
hewasborninbeijingonmay20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
原文标题:专业英语的翻译技巧,如若转载,请注明出处:https://www.tzjingsheng.com/wenda/30415.html
免责声明:此资讯系转载自合作媒体或互联网其它网站,「豪运号」登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,文章内容仅供参考。